27/2/2020, 9h52, Pepe Escobar, Facebook
29/3/247, Pepe Escobar em Asia Times e Traduzido em 247
“ If you wanna remember, you better write down the names”
Que TIMING. Como tiro que ricocheteou na Heavens Door [lit. Porta do Céu], Bob Dylan divulgou, exatamente à meia-noite EST, impressionante obra-prima, de 17 minutos, em que disseca o assassinato de JFK.
Para minha geração – tinha nove anos quando JFK foi assassinado – é uma porrada. Meus olhos são duas piscinas, de voltar àquelas lembranças. Se há algo capaz de abalar fundamente os EUA nesses tempos difíceis, é isso. The times, they are-a-changin [lit. Os tempos estão mudando, 1964). Ah, estão, sim, estão mesmo.
Há tantas referências nos versos, que valem uma tese – rastrear, analisando, cada uma dessas referências – a maioria das quais, musicais – à vida e à cultura norte-americanas. Ouvi duas vezes. Mando aí o que transcrevi, esperando não ter cometido erros graves.[1] Sente, recoste-se, se ligue, clique e deixe-se ir, seguindo o fluxo (Pepe Escobar, 27/2/2020, Facebook).
________________________________
Agradecemos a toda a humanidade, sem cujo trabalho em comunidade e recolhido na Internet,
essa leitura seria praticamente impossível para muitos e absolutamente impossível para o português do Brasil.
Coletivo de Tradutores Vila Mandinga.
________________________________
Desnaturado, infame assassinato
Shakespeare, W., Hamlet, Ato I, Cena 5, pág. 24, tradução de Millôr Fernandes[2]
Da fala do espectro do pai morto, ao contar a Hamlet sobre o próprio assassinato,
pedindo que Hamlet o vingue. Há outras traduções, dentre as quais se destaca a tradução de Bárbara Heliodora, considerada ‘padrão’, mas TOTALMENTE IMPOSSÍVEL DE ENCONTRAR NA INTERNET e, também na vida real. Como também há outras versões em inglês. Mas a Compact Edition das Obras Completas de Shakespeare, Universidade de Oxford, p.653, oferece a versão que Dylan usa. Não há dúvida de que é puro Shakespeare.
Crime sobre crime
Murder Most Foul aparece na epígrafe do romance de mesmo título [port. Crime sobre crime], referido a Hamlet, ato, cena e linha. Romance da Miss Marple de Agatha Christie, as quais, mais inglesas, impossível.
Interessante também, que Dylan não é o primeiro norte-americano que constrói obra-prima a partir do paralelo entre Hamlets, em que o pai morto volta a falar para contar a verdade ao filho e pedir que o vingue (em Shakespeare, o Espectro também se chama Hamlet, como o filho).
Ver https://www.wbur.org/artery/2017/03/28/our-american-hamlet-review).
Murder Most Foul Bod Dylan,2020VÍDEO OFICIALIf you wanna remember, you better write down the names 1: |
Desnaturado, infame assassinato Bob Dylan, 2020VÍDEO OFICIALSe você quer lembrar, melhor escrever os nomes 1: Era dia sombrio em Dallas, novembro de 63Dia que para sempre viverá em infâmiaPresidente Kennedy lá, eufórico.Bom dia para estar vivo e bom dia para morrerLevado ao abate como cordeiro sacrificialEle disse: Esperem aí caras, sabem quem eu sou?Claro que sim. Sabemos quem você é.Então explodiram a cabeça dele, ainda no carro 2:Abatido como cachorro em plena luz do diaEra uma questão de tempo, e a hora era aquelaVocê nos deve; viemos cobrarVamos matar você com ódio; sem nenhum respeitoVamos zombar de você, chocar você, jogar tudo na sua caraJá temos alguém aqui para tomar o seu lugar3:No dia em que explodiram os miolos do reiMilhares assistiam, ninguém viu coisa algumaAconteceu tão rápido, tão rápido, de surpresaBem ali, aos olhos de todosMaior truque de mágico nunca se viu sob o SolPerfeitamente executado, feito com habilidadeÔ Wolf-man [referência a Timber Wolf, codinome na CIA para Bush pai, metido na coisa até o pescoço, junto com o sinistro Allen Dulles (Pepe Escobar, no Facebook], ô Lobo, lobisomem, uive!Rub-a-dub-dub [canção infantil], é assassinato estranho e torpe4:Silêncio, criancinhas, vocês vão aguentarOs Beatles estão chegando; eles vão segurar sua mão [Ed Sullivan Show, 2/9/64]Deslize pelo corrimão, peguem o casacoFerry, cross the Mersey e pule na jugularVêm vindo três vagabundos [Theres three bums comin], cobertos de farraposPegue os cacos [Pick up the pieces], e encomende as bandeirasEstou indo para Woodstock; é a Era de AquárioDali vou para Altamont (6/12/69) e sento perto do palcoColoque sua cabeça para fora da janela; deixe os bons tempos rolarem [Let The Good Times Roll]Rola uma festa atrás da colina gramada [Grassy Knoll]5:Empilhe os tijolos, [Stack up the bricks] despeje o cimentoNão diga que Dallas não o ama, Sr. PresidentePé na tábua! Pise fundoTente chegar ao Triple UnderpassCantor negro de cara negra, sorriso de cara [pintada] de brancoMelhor não mostrarem a cara depois que o sol se põeAposto que o distrito da luz vermelha pôs um guarda na rondaVivendo na Hora do Pesadelo [filme]6/7:Quando estiver lá embaixo, em Deep Ellum, esconda o dinheiro no sapato [é verso dessa canção].Não pergunte o que seu país pode fazer por você (…) (discurso de posse de Kennedy dia 20/1/1961)Saque na boca do caixa, uma em cima da outra Cash on the barrelhead, dinheiro para queimarNa Dealey Plaza, [onde JFK foi assassinado] vire à esquerdaEu estou indo para o cruzamento, Im going down to the crossroads arranjar uma caronaO lugar onde fé, esperança e caridade [as três virtudes teologais] morreramAtire neles enquanto correm, cara, atire neles enquanto podeVeja se consegue acertar o homem invisívelAdeus, Charlie [Goodbye Charlie. Adeus, tio Sam Francamente, Miss Scarlet, não dou a mínima [últimas palavras de Clark Gable, no filme E o vento levou, mas aqui para Scarlet [OHara], nome da atriz, não da personagem]O que é a verdade e para onde foi?Pergunte a [Lee Harvey] Oswald e [Jack Leon] Ruby, eles têm de saberCale a boca, disse a Velha Coruja Sábia [tradicional canção de ninar]Business é business, e é um desnaturado, infame assassinato 8:Tommy [opera-rock e álbum dos The Who, 1969; biografia fictícia), está me ouvindo? Sou a Accid QueenEstou numa limousine Lincoln, longa, pretaNo banco de trás, ao lado de minha esposaDireto para o alémEstou caindo para a esquerda, minha cabeça parou no colo delaOh Deus, me levaram para uma espécie de armadilhaBem, não nos pedem guarida [alívio, piedade?], nem damosEstamos indo pela rua que sai da rua onde você mora [My Fair Lady (1956), talvez]Eles mutilaram o corpo e arrancaram o cérebro deleO que mais podem fazer? Sapatearam sobre a dorMas a alma dele não estava onde se esperava que estivesseHá cinquenta anos procuram por ela, nunca pararam de procurarLiberdade, oh liberdade. Liberdade sobre mim (Gospel, Harry Belafonte]Odeio dizer, mister, mas só os mortos são livres [talvez referência ao só os mortos veem o fim da guerra, de um famoso discurso de McArthur?]Mande-me um pouco de amor [Send me some lovin] Little Richard]; não me conte mentiras [filme? 2007]Jogue a arma no esgoto e continue andandoAcorde, pequena Suzie; vamos passear de carro [Rolling Stones: Wake Up Little Susie is a 1957 hit by the Everly Brothers, written by Felice Bryant and Boudleaux Bryant. After the assassination of Kennedy, it seemed like a relic from a distant, innocent past].Atravesse o rio Trinity [Dallas]; olhos abertosLigue o rádio; não toque no dial [provavelmente, referência a frases antiquadas. Deu no NYT]Hospital Parkland [para onde Kennedy ferido foi levado], só mais seis milhasVocê ficou tonta Miss Lizzy (Beatles, 1969) Você me deixou tonto, senhorita Lizzy. Você encheu ele de chumboEssa sua bala mágica entrou na minha cabeça“Sou só um bode expiatório” (Rolling Stones: Lee Oswald, depois de preso), feito Patsy Cline [talvez melhor aqui?]Nunca atire em alguém pela frente, nem pelas costasTenho sangue no meu olho, sangue no meu ouvido[e da investigação do assassinato, sobre se foi um ou se foram 3 tiros]Nunca conseguirei chegar à nova fronteira [Discurso sobre New Frontier, Kennedy, 1960]9:Filme de Zapruder, já vi.Vi 33 vezes, talvez maisÉ vil e enganoso. É cruel e é mesquinhoCoisa mais feia que você já viu na vidaEles o mataram uma vez e o mataram outra vezFoi morto como num sacrifício humanoNo dia em que o mataram, um homem me disse:Filho, a era do anticristo está só começando.Air Force One entrando pelo portãoJohnson prestou juramento às 2h38Avise-me quando você decidir jogar a toalhaÉ o que é, desnaturado, infame assassinato10:O que há de novo, gatinha? Whats new, pussycat? Dizer o quê? Whatd I sayDigo que arrancaram a alma de uma naçãoE ela começa a entrar numa lenta decadência E então, já se passaram 36 horas do Dia do JulgamentoWolfman Jack, falando línguas de encarnações passadas [em 1973, aparece em American Graffiti, como corporificação cultural da era em que o filme se localiza, Rolling Stone]E continua a plenos pulmões |
…
Comments